Kasa fiskalna 1 marca 2015

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Też wiele naszych spółek grających w światowym środowisku wymaga aby chętni do produkcji wyraziliśmy swoje CV w języku obcym, zwłaszcza w języku angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do rzeczy ma profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Ponieważ właśnie znaczącym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Najczęściej w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy wykorzystujemy to świadomością specjalizującym się w human resources . Tymczasem często stanowi to brak, który kosztuje nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo że władamy językiem angielskim w stanie komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, które często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo iż daje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których stosujemy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu umieszcza się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba zarządzająca danym językiem od urodzenia nigdy by oczywiście nie powiedziała. Do ostatniego powinien pamiętać o dobrej składni językowej, gramatycznej czy tejże stylistyce. Bardzo ciężko jest zrobić poziom umiejętności językowej, pozwalającej na własne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że otrzymane przez nich listy w języku angielskim duże są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie oczywiste, gdyż wiedz on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może dać nie lada problemy. Więc w ekologiczny sposób pogarsza swoją jakość w toku rekrutacji, i czasem nawet stanowi o własnej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeśli w grupy językowej wpisaliśmy zaawansowaną naukę języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na danym miejscu znajomość języka obcego nie będzie nam przydatna w normalnej pracy. Gorzej, jeżeli istnieje ona jedynym z kluczowych wymagań do wzięcia na dane miejsce, czymś, czym w stałej praktyki będziemy budzić się codziennie. Wtedy błędy w CV z pewnością będą dyskwalifikujące. Więc warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: